Γραμμένο το 1980, αυτό το ορόσημο έργο του Friel μεταφέρει το κοινό στην Ιρλανδία του 1833 - μια περίοδο βαθιών εξωτερικών και εσωτερικών αναταράξεων. Σε ένα εξωτερικό αγροτικό σχολείο στην County Donegal, μια μικρή κοινότητα αντιμετωπίζει την πρώτη βρετανική χαρτογράφηση της χώρας και την αγγλοποίηση των ιρλανδικών τοπωνυμίων, καθώς και την αντικατάσταση της παραδοσιακής εκπαίδευσης από ένα νέο εθνικό εκπαιδευτικό σύστημα. Καθώς τα μέρη λαμβάνουν νέα ονόματα και η τοπική γλώσσα υφίσταται μετασχηματισμό, όλα όσα φαίνονταν σταθερά και οικεία αρχίζουν να διαλύονται, σηματοδοτώντας μια βαθμιαία απώλεια πολιτιστικής ταυτότητας και ένα αίσθημα αποξένωσης.
Μέσα από τη σύγκρουση παλαιών και νέων θεσμών, ο Friel αποκαλύπτει την πολυπλοκότητα της γλώσσας ως φορέα ιστορικής μνήμης και συλλογικής εμπειρίας. Ο ίδιος περιέγραψε το Translations ως «ένα έργο για τη γλώσσα», και εδώ η γλώσσα δεν είναι απλώς μέσο επικοινωνίας: γίνεται πεδίο εξουσίας, παρεξηγήσεων, επιβολής και αντίστασης. Η χαρτογράφηση και η μετονομασία δεν παρουσιάζονται ως ουδέτερες διοικητικές πράξεις, αλλά ως μηχανισμοί που επαναπροσδιορίζουν τη σχέση μιας κοινότητας με τη γη της. Το γράψιμο του Friel - άλλοτε πικρό και τρυφερό, κοφτερό και ευαίσθητο, και άλλες φορές λυρικό και χιουμοριστικό - ξεδιπλώνει έναν στοχασμό πάνω στη γλώσσα και στην πολιτισμική ουσία ενός έθνους, όπου οι λέξεις αποκαλύπτουν τα όρια, τα ρήγματα και τις δυνατότητες της επικοινωνίας.
Ο Director Patrick Miles - που επίσης συν-μετάφρασε το έργο μαζί με τον βοηθό σκηνοθέτη Andreas Tselepos - αποδίδει το πνεύμα της εποχής με ρεαλιστική ακρίβεια, ενώ ταυτόχρονα κατασκευάζει ένα σύστημα αναφορών που συνδέει την Ιρλανδία του 19ου αιώνα με την εποικισμένη Κύπρο.
Με υπότιτλους στα αγγλικά και τα τουρκικά.
Διάρκεια παράστασης: 115 λεπτά (συμπεριλαμβανομένου ενός διαλείμματος 10 λεπτών)